Home » 19th century » Anton Chekhov’s “The Lady with the Little Dog” (1899)

 
 

Anton Chekhov’s “The Lady with the Little Dog” (1899)

 

By Vladimir Nabokov

Chekhov comes into the story “The Lady with the Little Dog” without knocking. There is no dilly-dallying. The very first paragraph reveals the main character, the young fairhaired lady followed by her white Spitz dog on the waterfront of a Crimean resort, Yalta, on the Black Sea. And immediately after, the male character Gurov appears. His wife, whom he has left with the children in Moscow, is vividly depicted: her solid frame, her thick black eyebrows, and the way she had of calling herself “a woman who thinks.” One notes the magic of the trifles the author

collects—the wife’s manner of dropping a certain mute letter in spelling and her calling her husband by the longest and fullest form of his name, both traits in combination with the impressive dignity of her beetle-browed face and rigid poise forming exactly the necessary impression. A hard woman with the strong feminist and social ideas of her time, but one whom her husband finds in his heart of hearts to be narrow, dull-minded, and devoid of grace. The natural transition is to Gurov’s constant unfaithfulness to her, to his general attitude toward women—”that inferior race” is what he calls them, but without that inferior race The opening page of Nabokov’s lecture on “The Lady with the he could not exist. It is hinted that these Russian romances Little Dog.” were not altogether as light-winged as in the Paris of Maupassant. Complications and problems are unavoidable with those decent hesitating people of Moscow who are slow heavy starters but plunge into tedious difficulties when once they start going.

Then with the same neat and direct method of attack, with the bridging formula “and so . . .”,* we slide back to the lady with the dog. Everything about her, even the way her hair was done, told him that she was bored. The spirit of adventure— though he realized perfectly well that his attitude toward a lone woman in a fashionable sea town was based on vulgar stones, generally false —this spirit of adventure prompts him to call the little dog, which thus becomes a link between her and him. They are both in a public restaurant.

“He beckoned invitingly to the Spitz, and when the dog approached him, shook his finger at it. The Spitz growled; Gurov threatened it again.

“The lady glanced at him and at once dropped her eyes. ‘He doesn’t bite,’ she said and blushed.

“‘May I give him a bone?’ he asked; and when she nodded he inquired affably, ‘Have you been in Yalta long?’

” ‘About five days.’ ”

They talk. The author has hinted already that Gurov was witty in the company of women; and instead of having the reader take it for granted (you know the old method of describing the talk as “brilliant” but giving no samples of the conversation), Chekhov makes him joke in a really attractive, winning way. “Bored, are you? An average citizen lives in . . . (here Chekhov lists the names of beautifully chosen, super-provincial towns) and is not bored, but when he arrives here on his vacation it is all boredom and dust. One could think he came from Grenada” (a name particularly appealing to the Russian imagination). The rest of their talk, for which this sidelight is richly sufficient, is conveyed indirectly. Now comes a first glimpse of Chekhov’s own system of suggesting atmosphere by the most concise details of nature, “the sea was of a warm lilac hue with a golden path for the moon”; whoever has lived in Yalta knows how exactly this conveys the impression of a summer evening there. This first movement of the story ends with Gurov alone in his hotel room thinking of her as he goes to sleep and imagining her delicate weak-looking neck and her pretty gray eyes. It is to be noted that only now, through the medium of the hero’s imagination, does Chekhov give a visible and definite form to the lady, features that fit in perfectly with her listless manner and expression of boredom already known to us.

“Getting into bed he recalled that she had been a schoolgirl only recently, doing lessons like his own daughter; he thought how much timidity and angularity there was still in her laugh and her manner of talking with a stranger. It must have been the first time in her life that she was alone in a setting in which she was followed, looked at, and spoken to for one secret purpose alone, which she could hardly fail to guess. He thought of her slim, delicate throat, her lovely gray eyes.

” ‘There’s something pathetic about her, though,’ he thought, and dropped off.”

The next movement (each of the four diminutive chapters or movements of which the story is composed is not more than four or five pages long), the next movement starts a week later with Gurov going to the pavilion and bringing the lady iced lemonade on a hot windy day, with the dust flying; and then in the evening when the sirocco subsides, they go on the pier to watch the incoming steamer. “The lady lost her lorgnette in the crowd,” Chekhov notes shortly, and this being so casually worded, without any direct influence on the story—just a passing statement—somehow fits in with that helpless pathos already alluded to.

Then in her hotel room her awkwardness and tender angularity are delicately conveyed. They have become lovers. She was now sitting with her long hair hanging down on both sides of her face in the dejected pose of a sinner in some old picture.

—–

* VN follows with the deleted “or perhaps still better rendered in English by that ‘Now’ which begins a new paragraph in straightforward fairy tales.” Ed.

——

There was a watermelon on the table. Gurov cut himself a piece and began to eat unhurriedly. This realistic touch is again a typical Chekhov device.

She tells him about her existence in the remote town she comes from and Gurov is slightly bored by her naivete, confusion, and tears. It is only now that we learn her husband’s name: von Dideritz—probably of German descent.

They roam about Yalta in the early morning mist. “At Oreanda they sat on a bench not far from the church, looked down at the sea, and were silent. Yalta was barely visible through the morning mist; white clouds rested motionlessly on the mountaintops. The leaves did not stir on the trees, the crickets chirped, and the monotonous muffled sound of the sea that rose from below spoke of the peace, the eternal sleep awaiting us. So it rumbled below when there was no Yalta, no Oreanda here; so it rumbles now, and it will rumble as indifferently and hollowly when we are no more. . . . Sitting beside a young woman who in the dawn seemed so lovely, Gurov, soothed and spellbound by these magical surroundings—the sea, the mountains, the clouds, the wide sky—thought how everything is really beautiful in this world when one reflects: everything except what we think or do ourselves when we forget the higher aims of life and our own human dignity.

“A man strolled up to them—probably a watchman—looked at them and walked away. And this detail, too, seemed so mysterious and beautiful. They saw a steamer arrive from Feodosia, its lights extinguished in the glow of dawn. ‘There is dew on the grass,’ said Anna Sergeievna, after a silence.

” ‘Yes, it’s time to go home.’ ”

Then several days pass and then she has to go back to her home town.

‘Time for me, too, to go North,’ thought Gurov as he returned after seeing her off.”* And there the chapter ends.

The third movement plunges us straight into Gurov’s life in Moscow. The richness of a gay Russian winter, his family affairs, the dinners at clubs and restaurants, all this is swiftly and vividly suggested. Then a page is devoted to a queer thing that has happened to him: he cannot forget the lady with the little dog. He has many friends, but the curious longing he has for talking about his adventure finds no outlet. When he happens to speak in a very general way of love and women, nobody guesses what he means, and only his wife moves her dark eyebrows and says: “Stop that fatuous posing; it does not suit you.”

And now comes what in Chekhov’s quiet stories may be called the climax. There is something that your average citizen calls romance and something he calls prose —though both are the meat of poetry for the artist. Such a contrast has already been hinted at by the slice of watermelon which Gurov crunched in a Yalta hotel room at a most romantic moment, sitting heavily and munching away. This contrast is beautifully followed up when at last Gurov blurts out to a friend late at night as they come out of the club : If you knew what a delightful woman I met in Yalta! His friend, a bureaucratic civil servant, got into his sleigh, the horses moved, but suddenly he turned and called back to Gurov. Yes? asked Gurov, evidently expecting some reaction to what he had just mentioned. By the way, said the man, you were quite right. That fish at the club was decidedly smelly.

This is a natural transition to the description of Gurov’s new mood, his feeling that he lives among savages where cards and food are life. His family, his bank, the whole trend of his existence, everything seems futile, dull, and senseless. About Christmas he tells his wife he is going on a business trip to St. Petersburg, instead of which he travels to the remote Volga town where the lady lives.

—–

* In the margin VN adds for the benefit of his Cornell class, “From Florida back to Ithaca.” Ed.

——

Critics of Chekhov in the good old days when the mania for the civic problem flourished in Russia were incensed with his way of describing what they considered to be trivial unnecessary matters instead of thoroughly examining and solving the problems of bourgeois marriage. For as soon as Gurov arrives in the early hours to that town and takes the best room at the local hotel, Chekhov, instead of describing his mood or intensifying his difficult moral position, gives what is artistic in the highest sense of the word: he notes the gray carpet, made of military cloth, and the inkstand, also gray with dust, with a horseman whose hand waves a hat and whose head is gone. That is all: it is nothing but it is everything in authentic literature. A feature in the same line is the phonetic transformation which the hotel porter imposes on the German name von Dideritz. Having learned the address Gurov goes there and looks at the house. Opposite was a long gray fence with nails sticking out. An unescap-able fence, Gurov says to himself, and here we get the concluding note in the rhythm of drabness and grayness already suggested by the carpet, the inkstand, the illiterate accent of the porter. The unexpected little turns and the lightness of the touches are what places Chekhov, above all Russian writers of fiction, on the level of Gogol and Tolstoy.

Presently he saw an old servant coming out with the familiar little white dog. He wanted to call it (by a kind of conditional reflex), but suddenly his heart began beating fast and in his excitement he could not remember the dog’s name—another delightful touch. Later on he decides to go to the local theatre, where for the first time the operetta The Geisha is being given. In sixty words Chekhov paints a complete picture of a provincial theatre, not forgetting the town-governor who modestly hid in his box behind a plush curtain so that only his hands were visible. Then the lady appeared. And he realized quite clearly that now in the whole world there was none nearer and dearer and more important to him than this slight woman, lost in a small-town crowd, a woman perfectly unremarkable, with a vulgar lorgnette in her hand. He saw her husband and remembered her qualifying him as a flunkey — he distinctly resembled one.

A remarkably fine scene follows when Gurov manages to talk to her, and then their mad swift walk up all kinds of staircases and corridors, and down again, and up again, amid people in the various uniforms of provincial officials. Neither does Chekhov forget “two schoolboys who smoked on the stairs and looked down at him and her.”

” ‘You must leave,’ Anna Sergeievna went on in a whisper. ‘Do you hear, Dmitri Dmitrich? I will come and see you in Moscow. I have never been happy; I am unhappy now, and I never, never shall be happy, never! So don’t make me suffer still more! I swear I’ll come to Moscow. But now let us part. My dear, good, precious one, let us part!’

“She pressed his hand and walked rapidly downstairs, turning to look round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy. Gurov stood for a while, listening, then when all grew quiet, he found his coat and left the theatre.”

The fourth and last little chapter gives the atmosphere of their secret meetings in Moscow. As soon as she would arrive she used to send a red-capped messenger to Gurov. One day he was on his way to her and his daughter was with him. She was going to school, in the same direction as he. Big damp snowflakes were slowly coming down.

The thermometer, Gurov was saying to his daughter, shows a few degrees above freezing point (actually 37° above, fahrenheit), but nevertheless snow is falling. The explanation is that this warmth applies only to the surface of the earth, while in the higher layers of the atmosphere the temperature is quite different.

And as he spoke and walked, he kept thinking that not a soul knew or would ever know about these secret meetings.

What puzzled him was that all the false part of his life, his bank, his club, his conversations, his social obligations—all this happened openly, while the real and interesting part was hidden.

“He had two lives : an open one, seen and known by all who needed to know it, full of conventional truth and conventional falsehood, exactly like the lives of his friends and acquaintances; and another life that went on in secret. And through some strange, perhaps accidental, combination of circumstances, everything that was of interest and importance to him, everything that was essential to him, everything about which he felt sincerely and did not deceive himself, everything that constituted the core of his life, was going on concealed from others; while all that was false, the shell in which he hid to cover the truth—his work at the bank for instance, his discussions at the club, his references to the ‘inferior race,’ his appearances at anniversary celebrations with his wife—all that went on in the open. Judging others by himself, he did not believe what he saw, and always fancied that every man led his real, most interesting life under cover of secrecy as under cover of night. The personal life of every individual is based on secrecy, and perhaps it is partly for that reason that civilized man is so nervously anxious that personal privacy should be respected.”

The final scene is full of that pathos which has been suggested in the very beginning. They meet, she sobs, they feel that they are the closest of couples, the tenderest of friends, and he sees that his hair is getting a little gray and knows that only death will end their love.

“The shoulders on which his hands rested were warm and quivering. He felt compassion for this life, still so warm and lovely, but probably already about to begin to fade and wither like his own. Why did she love him so much? He always seemed to women different from what he was, and they loved in him not himself, but the man whom their imagination had created and whom they had been eagerly seeking all their lives; and afterwards, when they saw their mistake, they loved him nevertheless. And not one of them had been happy with him. In the past he had met women, come together with them, parted from them, but he had never once loved; it was anything you please, but not love. And only now when his head was gray he had fallen in love, really, truly—for the first time in his life.”

They talk, they discuss their position, how to get rid of the necessity of this sordid secrecy, how to be together always. They find no solution and in the typical Chekhov way the tale fades out with no definite full-stop but with the natural motion of life.

“And it seemed as though in a little while the solution would be found, and then a new and glorious life would begin; and it was clear to both of them that the end was still far off, and that what was to be most complicated and difficult for them was only just beginning.”

All the traditional rules of story telling have been broken in this wonderful short story of twenty pages or so. There is no problem, no regular climax, no point at the end. And it is one of the greatest stories ever written.

We will now repeat the different features that are typical for this and other Chekhov tales.

First: The story is told in the most natural way possible, not beside the after-dinner fireplace as with Turgenev or Maupassant but in the way one person relates to another the most important things in his life, slowly and yet without a break, in a slightly subdued voice.

Second: Exact and rich characterization is attained by a careful selection and careful distribution of minute but striking features, with perfect contempt for the sustained description, repetition, and strong emphasis of ordinary authors. In this or that description one detail is chosen to illume the whole setting.

Third: There is no special moral to be drawn and no special message to be received. Compare this to the special delivery stories of Gorki or Thomas Mann.

Fourth : The story is based on a system of waves, on the shades of this or that mood. If in Gorki’s world the molecules forming it are matter, here, in Chekhov, we get a world of waves instead of particles of matter, which, incidentally, is a nearer approach to the modern scientific understanding of the universe.

Fifth: The contrast of poetry and prose stressed here and there with such insight and humor is, in the long run, a contrast only for the heroes; in reality we feel, and this is again typical of authentic genius, that for Chekhov the lofty and the base are not different, that the slice of watermelon and the violet sea, and the hands of the town-governor, are essential points of the “beauty plus pity” of the world.

Sixth: The story does not really end, for as long as people are alive, there is no possible and definite conclusion to their troubles or hopes or dreams.

Seventh: The storyteller seems to keep going out of his way to allude to trifles, every one of which in another type of story would mean a signpost denoting a turn in the action—for instance, the two boys at the theatre would be eavesdroppers, and rumors would spread, or the inkstand would mean a letter changing the course of the story; but just because these trifles are meaningless, they are all-important in giving the real atmosphere of this particular story.